Algo interesante para compartir es el vocabulario específico, algunas palabras como anaesthetist, ligament, hospital, anti-inflammatory/aspirin, date of admission no ofrecen mayores problemas ya que son parecidas al español, sin embargo algunas otras pueden ser mas desafiantes:
- crutches = muletas
- fasting = ayunar
- fit for duty = el alta médico
- dressings/bandages = las vendas que cubren la herida
- day surgery = cirugia ambulatoria
- stitches = puntos (en la herida)
- drowsy = como quedas después de la anestesia, un estado entre despierto y dormido
- orthopaedic = el estudio de los huesos que no han crecido correctamente
- ACL reconstruction = el nombre de la operación realizada, reconstrución del ligamento cruzado anterior
- MRI = imagen de resonancia magnética
- physiotherapist = la persona que se encarga de la rehabilitación después de la operación
No hay comentarios.:
Publicar un comentario