lunes, junio 16, 2008

Fit for duty

A 10 días de la operación ya estoy mucho mejor, caminando y la rodilla se encuentra mucho mas desinflamada. Incluso tengo el alta para el miércoles!

Algo interesante para compartir es el vocabulario específico, algunas palabras como anaesthetist, ligament, hospital, anti-inflammatory/aspirin, date of admission no ofrecen mayores problemas ya que son parecidas al español, sin embargo algunas otras pueden ser mas desafiantes:
  • crutches = muletas
  • fasting = ayunar
  • fit for duty = el alta médico
  • dressings/bandages = las vendas que cubren la herida
  • day surgery = cirugia ambulatoria
  • stitches = puntos (en la herida)
  • drowsy = como quedas después de la anestesia, un estado entre despierto y dormido
  • orthopaedic = el estudio de los huesos que no han crecido correctamente
  • ACL reconstruction = el nombre de la operación realizada, reconstrución del ligamento cruzado anterior
  • MRI = imagen de resonancia magnética
  • physiotherapist = la persona que se encarga de la rehabilitación después de la operación
Espero les guste... ¿alguna otra situación donde el vocabulario puede ser interesante?

No hay comentarios.:

Publicar un comentario